Friday, September 23, 2016

Burden - definition and meaning , bible dictionary , buderen






+

Onere Nell'Antico Testamento la parola inglese "peso" è tradotta dalla parola ebraica Massa [ÀC; m]. E 'utilizzato da soma di un asino (Es 23: 5). In Numbers 4:15 è usato delle voci dei figli di Keat effettuate mentre si sono mossi il tabernacolo da un luogo all'altro nel deserto. Un altro tipo di onere è descritta in Numeri 11:11, 17, dove Mosè è che porta il carico del popolo e il Signore gli dice di riunire i settanta anziani in modo che "che vi aiuterà a portare il peso della gente." In quel caso, l'onere non è fisica, ma psicologica e spirituale. David usa la parola allo stesso modo quando si sta lasciando Gerusalemme e dice a Hushai: "Se si va con me, sarà un peso per me" (2 Sa 15:33). chiede a Giobbe a Dio se è diventato un peso per lui (07:20). La stessa parola ebraica è usato in riferimento ad una parola profetica che descrive una minaccia o una punizione su una nazione o popolo. Isaia usa il termine nei capitoli da 13 a 23. Ezechiele, Geremia, e Zaccaria tutti hanno sezioni simili. traduzioni recenti hanno avuto la tendenza a rendere la parola "oracolo" invece di "peso". Il concetto di base sembra essere che le azioni peccaminose di Israele hanno causato a Dio per essere gravata. Pertanto, nella giustizia egli è costretto a giudicarli. Nel phortion Nuovo Testamento [fortivon], la parola greca usata per carico, denota le difficoltà di questa vita. In Matteo 23: 4 Gesù descrive la pesante grava farisei stabilite sulla gente ", ma essi stessi non sono disposti ad alzare un dito per spostarli." Ovviamente questo è un fardello di legalismo. Questa stessa parola greca è usata per descrivere il carico di un uomo di imperfezioni e peccati in Galati 6: 5. Gesù usa la stessa parola per descrivere il suo fardello in Matteo 11:30: "Il mio giogo è dolce e il mio carico è leggero". La ragione per avere un peso leggero è descritto nel verso precedente: "Io sono mite e umile di cuore". Oneri saranno disponibili in questa vita, ma saranno in luce se abbiamo approccio di Gesù 'alla vita. Un altro termine greco, Baros [bavro "], è usato per descrivere la decisione del primo concilio chiesa di Gerusalemme:" ". (Atti 15,28) Baros [bavro" Non posizionare su di voi alcun onere maggiore di questi] è utilizzato anche in Galati 6: 2 per descrivere la nostra responsabilità cristiana. Dizionario Evangelica di Baker di Teologia Biblica. A cura di Walter A. Elwell Copyright & copy; 1996 da Walter A. Elwell. Pubblicato da Baker Books, una divisione di Baker Book House Company. Grand Rapids, Michigan Stati Uniti d'America. Tutti i diritti riservati. Utilizzato con il permesso. Per informazioni sull'utilizzo, si prega di leggere la dichiarazione Baker Book House Copyright. [N] indica questa voce è stato trovato anche in Nave di Diario Bibbia [E] indica che questa voce è stato trovato anche in dizionario Bibbia Bibliografia Le Informazioni di Easton Elwell, Walter A. "Entry per 'peso'". "Dizionario di teologia evangelica". 1997. Questi argomenti sono del dizionario da M. G. Easton M. A. D. D. Illustrated Bible Dictionary, terza edizione, pubblicata da Thomas Nelson, 1897. Public Domain, copiare liberamente. [N] indica Questo articolo è stato trovato anche in Nave di Diario Bibbia [B] indica questa voce è stato trovato anche in Evangelica Dictionary Bibliografia Le Informazioni di Baker Easton, Matthew George. "Entry per Burden". "Dizionario della Bibbia di Easton". 1. Nel Vecchio Testamento: Nell'Antico Testamento più di una parola è reso "fardello". (2) In entrambi versione di Re Giacomo e la versione riveduta (britannico e americano) massa 'è tradotto "peso", come applicata ad alcune profezie; ma sia l'American Revised Version, il margine e la versione riveduta, margine hanno "oracolo". Esempi sono Isaia 13: 1; 14:28. e spesso; Geremia 23: 33,36,38. lettura non marginale; Ezechiele 00:10; Nahum 1: 1; Abacuc 1: 1; Zaccaria 9: 1; 12: 1; Malachia 1: 1. Come era naturale, date le circostanze, tali oracoli di solito hanno denunciato giudizio sul posto o persone. Quindi, probabilmente, la traduzione "fardello". Ma alcune di queste espressioni profetiche non contengono denuncia o di minaccia (Zaccaria 12). Il passaggio in Ger, inoltre, implica che il profeta ha usato il termine nel senso di "oraele," per beffardi sono riprovate per pervertire la parola e dandogli il significato di "peso". Massa ', pertanto, significa qualcosa preso solennemente sulle labbra, se minaccioso o no, e il rendering, "fardello," dovrebbe più probabilità di essere abbandonato. La parola mas'-ETH, della stessa derivazione come massa ', viene applicato a oracoli sciocche (Lamentazioni 2:14 versione di Re Giacomo, oracoli la Revised versione americana standard, appesantisce l'American Revised Version, il margine, appesantisce versione riveduta ( inglesi e americani), oracoli versione riveduta, il margine;. Amos 5:11 grava la versione di re Giacomo, esazioni versione riveduta American standard e la versione riveduta (britannico e americano)). Massa 'è usato anche in Proverbi 30: 1 e Proverbi 31: 1. ed è variamente reso profezia (la versione di Re Giacomo), Oracle (versione riveduta americano), onere o il nome del paese di chi parla (margine versione riveduta, la versione americana riveduta, margine), Oracle (versione riveduta). La lettura è dubbio, ma probabilmente il riferimento è al paese-di chi parla - ". Lemuel, re di Massa" "Jaké, di Massa" (cfr Genesi 25:14), Altre parole tradotte "peso" sono del cabhal radice ", per sopportare un carico" (Neemia 4:17; Salmi 81: 6; 1 Re 11:28; margine Diodati, caricare la versione di Re Giacomo, il lavoro della American Standard Revised Version e la versione riveduta (inglesi e americani), onere della versione americana riveduta, il margine e la versione riveduta, margine, Esodo 5: 4,5; 6: 6,7; Isaia 10:27; Isaia 14:25). 2. Nel Nuovo Testamento: Nel Nuovo Testamento diverse parole greche significare "fardello". (1) Baros, "qualcosa di pesante." Oneri del giorno (Matteo 20,12), l'onere di dovere di carico, un requisito difficile (At 15,28; Apocalisse 2:24). L'onere delle proprie infermità morali (Galati 6: 2). (2) phortion, "qualcosa a carico." L'obbligo che impone Cristo (Matteo 11:30); le ordinanze legali dei farisei (Luca 11:46); responsabilità individuale di un uomo (Galati 6: 5). Sia alcuna distinzione chiara e coerente può essere fatta tra queste due parole è dubbia. Probabilmente, però, phortion si riferisce al carico come qualcosa da tenere, se pesante o leggero, mentre Baros può essere un carico opprimente. Secondo baros Lightfoot può suggerire un carico di cui un uomo può giustamente liberarsi dovrebbe cagionare servire, ma phortion un fardello che ci si aspetta da sopportare, come ogni soldato porta il suo zaino. Ma molto probabilmente troppo peso non deve essere somministrato a queste distinzioni. (3) C'è anche il GOMOS parola, "il trasporto" di una nave (Atti 21: 3); confrontare ogkos, peso o ingombro che impedisce il progresso del corridore alla meta (Ebrei 12: 1), con particolare riferimento al superfluo carne che un atleta cerca di sbarazzarsi di in formazione (cfr 1 Corinzi 9: 24-27), e figurativamente ciò che ostacola il pieno sviluppo della virilità cristiana. George Henry Trever Bibliografia Informazioni Orr, James, M. A. D. D. Editor generale. "Entry per 'peso'". "International Standard Bible Encyclopedia". 1915.




No comments:

Post a Comment